Home Get a QuoteBlog
1-800-320-1020 (North America)+44-20-3393-8385 (Europe)+972-3-5338633 (Middle East)

Translation Quality Assessment Service

translation quality assessment

Are you concerned or simply not sure about the quality and accuracy of your existing translated assets such as your website, software or documents?

Our translation quality assessment service is a great fit for you, if:

  • Your company has been translating content in the past but you’re not a 100% sure about the actual quality of the translations.
  • You don’t have the resources or ability to accurately measure the quality of existing translations.
  • You’re concerned that people reading your translated content will get a bad first impression about your company.

Think about it this way: Would it be ok if your website’s English content featured inaccurate and confusing content, typos, truncated sentences, culturally offensive images, etc.?

Low quality translations affect companies of all sizes around the globe in widespread fashion. The best case scenario is that your company used a professional translation service provider. In this circumstance, you should be on the safe side, but it never hurts to assess the actual quality of your translations by performing an independent quality check.

In-house translation, by people who speak the target language or claim to be proficient in that language, may be cause for concern. Asking in-country vendors or global partners to perform translations may introduce an even greater potential for poor quality results.

quality

The latter two scenarios especially, should encourage you to request a quality assessment of your existing translations. Although they are great resources for reviewing glossary terms and other content, your in-house “translators” or in-country vendors and partners are not professionally trained in translating and localizing your content. A professional, multi-language, localization vendor will work with you to develop and approve glossaries, style guides and make use of translation memory technology to reduce the subsequent costs for translations.

Net-Translators’ in-house multilingual quality assurance center accommodates 30+ languages and ensures that you never have to worry about issues with translations such as those found in the examples below:

In this example, we found German text that was overlapping and bleeding into other text.

In this example, we found text that was left in English.

In this example, you can see that the text is not properly aligned.

Quality, Time, Cost

When it comes to translation and localization projects, customers often find themselves in a situation where they have to pick two out of the following three options: Quality, Time, Cost.

As a result of the recent economic downturn, hyper-competitive markets, shrinking profit margins and reductions or cuts to translation budgets, buyers of translation services often had to pick time (time to market) and cost (choosing the cheapest option) over quality (working with a high-quality localization vendor). As a result, they assumed the risk that their translated assets were potentially subpar. This Catch-22 has left many companies around the globe with less than high-quality translations.

Our testing services include coverages in each category where problem types can occur:

  • Linguistic testing – Typographical, grammatical, cultural-appropriateness, and regional settings.
  • Cosmetic testing – Text truncation, line breaking, proper encoding for screen display, accent character spacing, and more.
  • Functional testing – Compatibility with localized code pages, text input acceptance, menu functionality, string manipulation, etc.

High Quality Sells

In highly regulated industries such as the medical and pharmaceutical sectors, picking time and cost are not an option. Mistranslations or low quality translations can compromise health and safety with the potential to bring harm to a patient, or in the worst-case scenario, even result in death.

Not quite as dramatic as in the medical and pharmaceutical industries, low quality or inaccurate translations can have huge impacts for any company that picked time and cost. When was the last time you read a piece of content and immediately knew that it was translated by someone who was clearly not a professional linguist? Potentially cute and sometimes even entertaining, this is no joking matter since the company associated with this content loses credibility and you’ll most likely not buy products or services from them. Essentially, the money you’ll invest into creating high-quality translations is negligible compared to the benefits of penetrating new markets in a professional manner.

Challenges to Consider

1. Challenges with the “cheapest” vendor scenario: Budget draining market circumstances may have pressured you to work with the cheapest vendor. Many translation and localization vendors draw from the same pool of qualified linguistic and technical resources and you may have ended up with the B-team. Our translation quality assessment service allows you to eliminate the guesswork and be certain about the actual quality of your translated assets.

2. Challenges with the “in-house” translation scenario: In today’s multicultural society it’s easy to find a colleague who’s originally from France, Spain, Germany, Italy, Mexico, etc. Heck, they are from this country, why not ask them to translate a webpage, software strings or a user guide into their native language; right? You don’t have to pay for the translation, the translated content will get turnaround relatively fast and it must be of great quality since your colleague is a champ at what he or she usually does! Wrong: If you’re one of those “lucky” multilinguals, then by doing this favor, you just spent valuable time that should have been allocated to what you were hired for. You may even fall behind on your regular work and end up delaying projects and deliverables. You also have no formal education as a linguist, but felt compelled to help since you’re “the” language expert at the office. Regardless, using employees to help as part of the translation and localization process can be a great idea, in particular when it comes to tasks such as confirming glossary terms. This will ensure that your vendor will use consistent terminology throughout the content.

3. Challenges with the “global vendor or partner” translation scenario: Outsourcing your translation needs to your in-country vendor or overseas partners surely must be the optimal solution! Wrong again: Although your in-country vendors and partners will often cater to your request for free translations…that’s exactly what you’re going to get. If you’ve been on the receiving end of this situation, you know that you’ll most likely allocate this project to your lowest paid employee who’s often not qualified to perform the translation. After all, you want to get this project off your plate while remaining on good terms with your partner. This scenario often results in subpar translation quality.

You’ll definitely want to continue reading and learn more about our translation quality assessment service if you’ve resorted to scenarios 2 or 3. In addition, if you’ve outsourced your translation needs to a professional localization vendor in the past, why not take advantage of our complimentary evaluation option?

There are so many linguistic, cosmetic and functional things that can go wrong in any translation project. Just to name a few:

  • The translated words have a different context than the original text.
  • Terms used do not match the specific region (i.e. Spanish for Spain vs. Latin America)
  • A term was translated differently in various places throughout your translated assets and now causes inconsistencies.
  • Grammar rules of the target language are not adhered to.
  • Punctuation rules of the target language are not adhered to.
  • The software and documentation terminology are not consistent with the glossary.
  • Source and target font or design elements are not compatible.
  • The failure to display right to left text correctly.
  • Functional buttons are not formatted correctly for the localized application.

And the list continues. Our checklist for any translated asset (software, website, web app, help system, user guide, technical document, etc.) that we’ll review includes 40+ bug types.

Multilingual Testing Center

Unfortunately, most consumers of language and translation services are in no position to professionally evaluate and measure the quality of what they get. Net-Translators is one of the few localization vendors committed to performing all testing under one roof for over 30 languages and we are here to provide a professional third-party opinion. Translation, localization and internationalization testing requires professional knowledge and careful control of the IT environment: clean machines, workstations, servers with local operating systems, local default code pages and regional settings within a controlled system configuration are only a few reasons.

In addition to our human driven quality assurance tasks, Net-Translators’ QA methodology also includes the use of tools that check adherence to glossaries, terminology consistency and many other issues that could negatively impact the quality of translated assets. Learn more about our in-house localization testing center.

Contact us today to make sure that all of your translated and localized assets are of the quality you’d expect them to be.

Contact Us