Home Request a QuoteBlog
1-800-320-1020 (North America)+44-20-3393-8385 (Europe)+972-3-5338633 (Middle East)

e-Classroom

Welcome to the Net-Translators e-Classroom, a series of helpful video tips and tricks for technical writers, DTP specialists, and other localization professionals. Whether you’re interested in learning how to “write for localization” or need to know more about preparing existing documents for more efficient and cost-effective translation, these short video lessons can help. You’ll find helpful articles on translation, localization, and vendor selection on the Articles pages.

Avoiding Image Text (Text Embedded in Images)

Unlike live text, embedded or image text (text embedded in images) can often be missed during translation because it is not automatically loaded into CAT tools. In this video tip, you’ll learn how to avoid the cost and delays of translating image text in your important technical documents.

Handling Conditional Settings in Adobe Framemaker

Adobe FrameMaker supports sophisticated single sourcing functionality enabled primarily by use of conditional settings, a feature known to cause mistakes during translation. In this video tip, you’ll learn how to modify FrameMaker files that use conditional settings to prepare them correctly for localization.

Handling Variables in Adobe FrameMaker

The variables feature in FrameMaker is a valuable time saver. But during localization, variables are translated separately from the main text, potentially causing grammatical or other mistakes in the translated texts. In this video tip, you’ll learn the best way to prepare FrameMaker files for localization to avoid translation errors caused by use of the variables feature.

Using the Text Frame Tool for Graphic Callouts Preparation in Adobe FrameMaker

Writers often use callouts to draw attention to specific elements or areas of screens used in documentation. The FrameMaker tools palette offers two options for creating callouts, but choosing the wrong tool can make document translation unnecessarily complicated. In this video tip, you’ll learn the importance of using the text frame tool for creating callouts in documents targeted for localization.

Best Practices for Using Cross References

Different languages have different grammatical rules and word orders, thus word choices and sentence structures that work in the source language may not work in the translations. Adopting a few straightforward rules for using cross references can help you minimize complications during translation that often arise from these language differences. In this video, you’ll learn tips for establishing best practices for handling cross references that will help to minimize errors during localization.

Pagination Tips

Documentation authors use various pagination techniques – to group items referencing similar content, to accommodate headings and other visual objects, to control content flow and layout, and more – to help readers find their way through a source document. But after translation, pagination will most likely have to change in each target document to accommodate the different lengths of translated text. In this video, you’ll learn tips for handling pagination in source documents that help to reduce DTP cleanup in translated texts.

Contact Us