LISA (Localization Industry Standards Association) によるローカリゼーションの定義は、「地域市場の相違を考慮して製品やサービスを変更するプロセス」です。 そのため、ソフトウェア ローカリゼーションは、ユーザー インターフェイスを他の言語に翻訳するだけの単純な作業にとどまらず、特定地域の対象ユーザーに対応した文化的な問題や技術的な問題などを変更する作業も含まれています。
ローカリゼーションでは、ソフトウェアが顧客の言語を「話す」ように動作することが求められます。グローバリゼーションの業界では、ローカリゼーションが目標市場の成否を分けることがありますが、ビジネス環境での競争が激化するにつれ、ソフトウェア、ドキュメンテーション、オンライン ヘルプ、ウェブページ、マニュアルをそれぞれの顧客の文化的、言語的、地域規制的ニーズに合うように作り変える作業は困難な課題となります。 ローカリゼーションは、グローバル市場でビジネス効果を高めるための必然コストとなっています。
インターナショナリゼーションは、ソフトウェア UI (ユーザー インターフェイス) をある言語から他の言語に翻訳し、外国の顧客や文化基準に合うように変更するプロセスです。 これは単に言語の翻訳だけではなく、ソフトウェアをそれぞれの文化に合わせて作り変えることと言えるでしょう
グローバリゼーションを行うことで、グローバル市場に適したソフトウェアを作り上げます。 ローカリゼーションは、プログラムだけでなく、オンライン マニュアルや印刷文書も対象となります。 ソフトウェア開発企業間の競争が激化するにつれ、ソフトウェア、文書、Web ページ、マニュアルを異なる文化や言語のニーズに合うようローカライズする必要に迫られている企業が増加し、 その反面では規制、地域文化、準拠に対処する圧力も増える一方ですが、グローバリゼーションを行うことによって新市場を開拓し、現在の顧客を維持することができます。
ローカリゼーションは、英語を他の言語に翻訳する (ソフトウェアの大半が米国で開発されているため) だけでなく、日本語、フランス語、スペイン語、ヘブライ語、中国語、アラビア語などから他の言語への翻訳も含まれます。
コンピュータ ソフトウェアのユーザーは、使用するソフトウェアが自国の言語で作成されていることを期待しています。 ローカリゼーションはソフトウェア開発企業にとっては費用がかかりますが、確実な利点も含まれています。 製品をよく把握しているユーザーは、その効率的な扱いと使用方法を心得ているため、決定的なミスをする可能性も少なくなります。 ユーザーがもっと効率的かつ上手に製品を使いこなすことにより、顧客サポートやサービスの負担が少なく、収益の向上につながります。
ソフトウェア業界には、同じ市場で争う優れた品質の製品が溢れています。 今日における差別化は、どんなボーナスをつけるかではなく、誰が顧客のニーズに対応できるかによって決まります。
ソフトウェア ローカリゼーションは、戦略・競争上の優位を確立するために欠かせない要因です。
ソフトウェア製品のローカリゼーションは、非常に複雑なプロセスです。 弊社のローカリゼーション チームは、長年にわたり、多彩なプラットフォーム・規模の製品のローカライズを手がけてきました。
 |
ユーザー インターフェイス ローカリゼーション−文字列テーブル、インターフェイス適応(ミラーリング、有効化、サイズ変更)、リソースのコンパイル、機能テストなど |
 |
ユーザー支援ローカリゼーション−オンラインヘルプ翻訳、ヘルプのコンパイル(RTF
または HTML ベース) |
 |
ソフトウェア製品のテスト−校正、クロスプラットフォーム機能テスト、 BiDi 機能テスト |