תרגום הוא תחום ההתמחות שלנו, בין אם זה תרגום תוכנה, תרגום מסמכים טכניים, תרגום רפואי של מוצרים טכנולוגיים בתחום הרפואה או תרגום אתרים.

המתרגמים שלנו נבחרים בקפידה על מנת לספק את שירותי התרגום המקצועיים והטובים ביותר. כל מתרגם נבחן בתחום התמחותו, ורק הטובים שבמתרגמים נבחרים לעבוד עם Net-Translators .

תהליכי התרגום ובקרת האיכות שלנו הם מן המחמירים בענף, ולכן התוצאה המתקבלת היא באיכות גבוהה וללא פשרות; כל תרגום לגרמנית עובר בקרת איכות כפולה, בידי שני מתרגמים שונים.

תרגום תוכנה לגרמנית


לוקליזציה של תוכנה פירושה שהתוכנה שלך "דוברת" את שפתם של לקוחותיך. תרגום תוכנה כולל בתוכו תרגום הממשק למשתמש ( UI ), הודעות השגיאה, התפריטים, תיבות הדו-שיח ותפריטי העזרה. תרגום תוכנה מושלם פירושו שהתוכנה תוצג למשתמש כאילו נכתבה במקור בשפתו הוא.

לוקליזציה יכולה לחרוץ גורלו של מוצר וליצור את ההבדל בין הצלחה לכישלון בשוקי היעד שאליהם תפנה. הואיל וסביבת העסקים הופכת להיות מיום ליום ליותר ויותר תחרותית, גובר הצורך בביצוע התאמה נאותה של ממשק התוכנה, המסמכים, העזרה המקוונת, דפי האינטרנט והמדריכים למשתמש - באופן ההולם את הצרכים התרבותיים, הלשוניים והרגולטוריים של כל אחד מלקוחותיך. לוקליזציה הפכה להיות, הלכה למעשה, לדרך הנכונה לעשיית עסקים בשוק הבינלאומי.

רוב תהליכי הלוקליזציה מתחילים בתרגום התוכנה. תרגום תפריטי עזרה ודוקומנטציה אמורים להתחיל אך ורק לאחר שהתוכנה תורגמה במלואה, כולל בדיקות איכות ( QA / Testing ). הסיבה לכך היא שבדרך כלל הדוקומנטציה והעזרה למשתמש כוללות בתוכן הפניות למסכי התוכנה המתורגמים.

לא די לדעת לתרגם כדי לתרגם תוכנה. יש לרכוש ידע בפלטפורמות תוכנה שונות ולדעת לזהות את הסטרינגים לתרגום, ויש לדעת גם לשלב ידע באינטרנציונליזציה ( Internationalization / I18N ), בלוקליזציה ובבדיקות התוכנה.

מומחי הלוקליזציה של Net-Translators . הכוללים צוות של מהנדסי לוקליזציה ומנהלי פרויקטים מקצועיים, ידעו איך לטפל בתוכנה שלך ולהסב אותה כמעט לכל שפה בעולם.

תרגום טכני לגרמנית


מסמכי החברה משקפים בעיני הסביבה את רמת המקצועיות של החברה. לכן חשוב להשקיע את המאמץ הנדרש ולהקפיד על הפרטים הקטנים לא רק בכתיבת מסמכים מקוריים באנגלית, אלא גם בתרגום אותם מסמכים.

תרגום דוקומנטציה טכנית כולל סוגים רבים של ספרים, לדוגמא:

  • מדריך התקנה ( Installation Guide )
  • מדריך הפעלה ( Getting Started Guide )
  • מדריך למשתמש ( User Guide )

    חשוב לזכור כי הלקוח אינו מכיר את המוצר המקורי ואת איכותו הגבוהה, אלא רק את המוצר כפי שהוצע לו בשפתו הוא. הלקוח אומד את איכות המוצר בכפוף לטיב המוצר המתורגם. כאשר עליך לתרגם לגרמנית הוראות הפעלה, מדריך למשתמש או מסמכים טכניים אחרים, עליך להבטיח שהמתרגמים הנבחרים יהיו בעלי ניסיון בתחום ההתמחות המסוים שלך. תרגומים טכניים לא מדויקים או תרגומים שלא נעשו על ידי אדם הבקיא בתחומים הדורשים בקיאות רבה (כגון הנדסה, רפואה, מחשבים או כל מקצוע אחר הדורש התמחות מיוחדת), עלולים לגרום לכך שמשתמשים עתידיים יעשו מחד שימוש שגוי במוצר שלך, ומאידך יתרשמו בטעות שהמוצר שלך ירוד בטיבו – דבר שעלולות להיות לו השלכות חמורות ביותר. רק מתרגם טכני מקצועי, בעל מוניטין מוכח, הבנה מעמיקה בתחום הטכני הספציפי שלך ושליטה מעולה בשפת היעד [גרמנית], מסוגל להוציא תחת ידו תרגום טכני מושלם. קבצי המקור עשויים להיות במגוון פלטפורמות, כגון MS Word , Framemaker , InDesign , XML , HTML ועוד. חשוב מאוד לדעת להשתמש בתוכנות אלו ולדעת באילו שפות הן תומכות, לפני שמתחילים לתרגם את המסמכים הטכניים של הארגון.

    בתרגום דוקומנטציה חשוב לעשות שימוש בזיכרון תרגומי ( Translation Memory או TM ) המאפשר קונסיסטנטיות בכל הספרות המתורגמת, והמוזיל משמעותית את העלויות ללקוח. כיום, אין מתרגמים מקצועיים שלא משתמשים בתוכנות העזר האלו; הטכנולוגיה המתקדמת היא גורם קריטי לקבלת מוצר מתורגם איכותי, עקבי ומקצועי.

    תרגום רפואי לגרמנית


    בעולם הרפואה, תרגומים איכותיים אינם מותרות, אלא הכרח. אנו מבצעים תרגומים בתחומי הרפואה עבור בתי חולים, יצרני ציוד רפואי, חברות תרופות, רופאים, חוקרים וחברות תוכנה בתחום. הואיל ותרגום רפואי לגרמנית דורש דיוק בלתי מתפשר וניסוח חד-משמעי שלא ישתמע לשתי פנים, כל תרגום לגרמנית נעשה באופן מקצועי על ידי מתרגמים מוסמכים מתוך התעשייה המקומית.

    ההשלכות של תרגום רפואי שגוי מרחיקות לכת הרבה יותר מן היבטים הכלכליים גרידא. טעויות תרגום או תרגום לא ברור עשויים לחרוץ גורלות. לפיכך, תרגום בידי מתרגמים מקצועיים בתחום הרפואה, ביצוע מספר רב של בדיקות לתרגום כולל ולידציה (אימות) של המסמכים, הם חלק בלתי נפרד מן התהליך.

    תרגום אתרים לגרמנית


    אחד האתגרים הגדולים ביותר הכרוכים בתרגום אתרי אינטרנט הוא לוקליזציה מלאה של המסר שלך. בתרגום האתר שלך לגרמנית אנו נוודא שהתרגום יהיה נאמן למקור, מדויק, רהוט וקריא. חשוב לציין שאת תרגום האתרים מבצעים בשבילנו מתרגמים מיומנים ביותר, בעלי ניסיון רב הן בתחום הספציפי שלך והן בשיווק, כדי שהמסר שלך לא יתמוסס ולא ילך לאיבוד בתרגום. מאחר שמומחי התרגום שלנו מתרגמים רק לשפת האם שלהם - במקרה זה לגרמנית - תוכל/י להיות בטוח/ה שהתרגום שלהם מדויק ומותאם באופן מלא לקהל היעד שלך .


    דף הבית  על החברה  מוצרים ושרותים תרגום טכני תרגום תוכנה תרגום אתרי אינטרנט  תרגום רפואי  שאלות ותשובות
     לקוחות  הצעת מחיר רישום מתרגמים  שותפים עסקיים  צור קשר מפת האתר