Kann ich
meine Dokumente nicht selbst übersetzen oder von Mitarbeitern
mit guten Kenntnissen in der Zielsprache übersetzen lassen?
A:
Fachgebiete erfordern Fachwissen, und auch
das Übersetzen an sich ist ein solches Fachgebiet.
Um Übersetzungsfehler zu vermeiden, sollten Sie Übersetzungen
grundsätzlich nur von Übersetzungsprofis anfertigen
lassen.
F:
Warum sollten wir ein
Übersetzungsbüro beauftragen, statt unsere Materialien
von unseren Distributoren (oder Kunden) in den betreffenden
Ländern übersetzen zu lassen?
A:
Wenn Sie alle Ihre Übersetzungsaufgaben
einer mehrsprachigen Übersetzungsagentur übertragen, haben
Sie gleich mehrere Vorteile:
Kürzere Vorlaufzeit:
Wenn Sie einen Distributor mit der Übersetzung
beauftragen, müssen Sie immer damit rechnen,
dass lokalisierte Produkte und Dokumentationen
nicht rechtzeitig vorliegen. Vergessen Sie nicht:
Die Hauptaufgabe Ihres Distributors ist der Verkauf,
nicht die Übersetzung.
Bessere Qualitätskontrolle:
Bei der Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur
können Sie verschiedene Stufen der Qualitätskontrolle
definieren. Nachdem Sie eine fertige, geschliffene
Übersetzung erhalten haben, können Sie
sie an Ihren Distributor weiterleiten, damit er
sie kommentiert und eventuell an seinen Bedarf
anpasst. Da das Übersetzen nicht zur Kernkompetenz
Ihrer Distributoren gehört, lassen sie Ihr
Material in der Regel von internen Mitarbeitern
ohne Übersetzungserfahrung übersetzen.
Und, was noch schlimmer ist: Die Dateien werden
ohne sprachliche Prüfung durch einen Korrektor
oder Lektor veröffentlicht. Auch die Konsistenz
können Distributoren nicht gewährleisten,
da sie mit den professionellen Techniken nicht
vertraut sind und keine Übersetzungs-Tools
einsetzen.
Projektmanagement: Wenn Sie
das Projektmanagement und technische Abläufe zentralisieren,
können sich Ihre Mitarbeiter auf ihre eigentlichen
Aufgabengebiete konzentrieren. Dadurch sparen
Sie nicht nur Zeit, sondern auch Geld.
Konsistenz: Wenn Sie mit einer
einzigen Übersetzungs- und Lokalisierungsagentur
zusammenarbeiten, können Sie einfacher sicherstellen,
dass alle Materialien gleich gestaltet, sprachlich
konsistent und vollständig sind. Distributoren
nehmen oft vermeintliche Abkürzungen und übersetzen
nur einen Teil des Materials, das Sie ihnen übergeben.
Urheberrecht: Viele Unternehmen
entscheiden sich erst nach Urheberrechtsstreitigkeiten
mit den Distributoren für einen professionellen
Übersetzungsdienstleister. Diese Situation
ist nicht ungewöhnlich: Wenn das Unternehmen
wegen einer Übersetzung gerichtliche Schritte
einleitet, behauptet der Distributor, die übersetzte
Software und die Dokumentation seien sein Eigentum,
und verweigert die Herausgabe. Das Unternehmen
verliert den Prozess und muss das gesamte Material
von Anfang an neu übersetzen. Hätte
es gleich mit einer professionellen Übersetzungsagentur
zusammengearbeitet, wäre es nicht zu dieser
Katastrophe gekommen.
Erfahrung: Internationale Übersetzungsagenturen
sind auf die Softwarelokalisierung und Übersetzung
spezialisiert und arbeiten für Hunderte von
Kunden. Das Ergebnis: Sie wissen, wie man Produkte
am besten, effizientesten und kostengünstigsten
lokalisiert.
F:
Wann wende ich mich
am besten an eine Lokalisierungsagentur? Sollte ich damit
warten, bis die Software fertiggestellt ist?
A:
Die Softwarelokalisierung sollte in den Entwicklungsprozess
integriert werden. Einige Aspekte der Lokalisierung haben
erhebliche Auswirkungen auf die Softwareentwicklung und
das Verfassen der Texte. Am besten ziehen Sie schon in
einem frühen Stadium der Softwareentwicklung einen
Lokalisierer hinzu und besprechen Fragen der Internationalisierung.
Dadurch sparen Sie in der Lokalisierungsphase Zeit, Geld
und Nerven.
F:
Worin unterscheiden sich Internationalisierung
und Übersetzung?
A:
Internationalisierung (I18N) bedeutet, dass ein Produkt
so verallgemeinert wird, dass es ohne Neugestaltung mit
verschiedenen Sprachen und kulturellen Konventionen umgehen
kann. Die Internationalisierung erfolgt bereits, wenn
das Programm und die Dokumentation entworfen werden. Die
Lokalisierung (L10N) findet erst nach der Internationalisierung
des Produktes oder Dokumentes statt. Sie umfasst die sprachliche
und kulturelle Anpassung des Produktes an den Zielort
(Land/Gebiet und Sprache), an dem es verkauft und eingesetzt
werden soll.
F:
Was ist ein Lokalisierungskit?
A:
Ein Lokalisierungskit ist eine Sammlung von Dateien,
Tools und Anweisungen, die der Softwareentwickler zusammenstellt
und bei Beginn des Lokalisierungsprojektes an die Lokalisierungsagentur
weitergibt.
F:
Was bedeuten „CAT“ und „Translation Memory“?
A:
Der Begriff „CAT“ (Computer-Aided Translation) beschreibt
eine Computertechnologie, die den Übersetzungsprozess
automatisiert oder vereinfacht. Ein „Translation Memory“
ist eine Technologie, mit der der Anwender bereits übersetzte
Ausdrücke und Sätze in einer Datenbank speichert. Diese
Tools (zum Beispiel Trados und SDLX) vereinfachen den
Übersetzungsprozess, ermöglichen ein effizienteres Übersetzen
und senken die Kosten.
F:
Was heißt „Simship“?
A:
Simship bedeutet die gleichzeitige Lieferung und Freigabe
mehrerer lokalisierter Versionen eines Produktes. Damit
Sie mehrere Sprachversionen eines Produktes gleichzeitig
liefern und freigeben können, müssen Ihre Lokalisierungsexperten
von Anfang an am Entwicklungsprozess beteiligt sein.
F:
Welche Spezifikationen muss ich
für mein Übersetzungsprojekt vorbereiten,
bevor ich mich an eine Lokalisierungs-/Übersetzungsagentur
wende?
A:
Bevor Sie sich an potenzielle Übersetzungspartner wenden,
sollten Sie sich die folgenden Fragen stellen:
Welchem Zweck dient die Übersetzung?
Soll sie veröffentlicht oder
intern verwendet werden?
Soll sie zweimal korrekturgelesen
werden?
Welche Zielgruppe soll sie ansprechen
– welche Kunden in welchem Land?
Wie viele Wörter müssen übersetzt
werden?
Habe ich Referenzmaterial,
das dem Übersetzer hilft, sich mit der branchen-
und firmenspezifischen Terminologie vertraut zu
machen?
Habe ich ein Glossar, das ich
dem Übersetzer zur Verfügung stellen
kann?
Welches Format sollen die übersetzten
Dokumente haben?
Brauche ich auch Desktop-Publishing?
Bis wann muss die Übersetzung
fertiggestellt sein?
Wie groß ist mein Etat?
Lassen Sie sich noch heute von Net-Translators
bei der Internationalisierung Ihrer Website unterstützen.