שגיאות תרגום מעצבנות
 

סיינפלד באיזראל


11/02/2004 כולם, בעריכת ג`ון ו

Eil
- - - -

טעויות של טמטום:

* קריימר מרגיע את ג´ורג´ שהתעצבן עליו ואומר: "So, are we cool?". תרגום: "אנחנו גזעיים?".

* ג´רי לג´ורג´ על פרידה מהחברה: "You should do it like a band-aid. One motion - right off!". תרגום: "אתה צריך לעשות את זה כמו בנד-אייד. ברגש אחד גדול!".

* החברים נוסעים לבלות בהמפטונס. שם הפרק: "The Hamptones". תרגום: "משפחת המפטון".

* ג´רי מנסה להירגע ממשהו שעצבן אותו ומחפש משקה בארון המשקאות: "Is there any Henigeins here?". תרגום: "יש כאן רובה?".

* ג´רי מבקש לשלם על אבא שלו. האבא מגיב בביטול: "Oh, Get out of here!" תרגום: "צא החוצה!".

*ג´ורג´ מנדנד שהוא רוצה לקחת את ג´קט הספורט שלו, וג´רי מתעצבן: "Forget the sport Jacket!". תרגום: "הבא את ג´קט הספורט!".

* ג´ורג´ רוצה להיות פרשן ספורט כי הוא תמיד מעיר הערות מעניינות על המשחק כשהוא צופה בו בבית. ג´רי תומך בו: "Yeah, You make good comments". תרגום : "זה מעניין.".

* התרגום הבלתי ייאמן: ג´ימי, הבחור שמדבר על עצמו בגוף שלישי: "Jimmy does´nt like misunderstandings. Jimmey and misunderstandings kind of clash". תרגום: "ג´ימי לא אוהב אי-הבנות. ג´ימי לא בטלן התעלף על המדרכה?".

מקרים שבהם תרגום גרוע הרס לגמרי את כל הבדיחה:

* אבא של ג´ורג´ חושב שג´ורג´ מת ומשאיר לג´רי הודעה ביזארית על המשיבון: "Hi Jerry, It´s Frank Costanza, George is dead, call me!". תרגום: "היי, ג´רי, זה פרנק קוסטנזה, אבא של ג´ורג´, תתקשר אליי!".
* קריימר הולך לקייטנת-חלומות, ג´ורג´ מגיב על כך באבחנה מבריקה על החיים של קריימר: "Kramer goes to a fantasy-camp? His whole life is a fantasy-camp!" תרגום: "קריימר חי בעולם של פנטזיה. כל החיים שלו הם פנטזיה!".

* ג´רי על זקנים שמאותתים שמאלה בבוקר רק כדי לעשות את הפנייה עצמה איזה שעתיים אחר כך: "It´s the aventual-left". תרגום: "זו הפנייה הבלתי נמנעת".

* איליין נותנת שם חדש לאלה שממחזרים מתנות שהם מקבלים: "He´s a re-gifter!". תרגום: "הוא נוכל!".

* לג´רי יש פתרון יצירתי להבריז שוב ושוב לחבר שהוא מתעב: "I need an excuse-roller-desk". בעברית זה לא פחות יצירתי: "אני צריך תירוץ ממש טוב.".

* זהו נאום מטורף שנשא ג´רי בהיסטריה לפני קריימר והיה אמור להיות משעשע מאוד. הימים ימי ההתערבות המפורסמת (the contest), ג´רי רוצה לנצח לשמור את ידיו לעצמו למשך הזמן הממושך ביותר, אך אבוי - הוא יוצא עם בתולה ובחלון מול חדרו יש אישה שמסתובבת עירומה כל היום - לא בדיוק עוזר. בנאום מרגש הוא צורח לקריימר שהוא לא יוותר, הוא יכריח את המתפשטת לסגור את הוילונות בדירתה אחת ולתמיד: "She´s driving me crazy! ... I´m dating a virgin, I´m in this contest - something has got to give!". תרגום: "היא משגעת אותי... אני יוצא עם בתולה, זו תחרות שצריך לוותר."

מקרים שבהם החליטו לחסוך מאיתנו מושגים אמריקאים מסובכים:

* ג´רי: "I read it in Anne Landers!". תרגום: "קראתי את זה ב´חנה בבלי´!".

* איליין: "It´s a Hallmark card!". תרגום : "זה מחנות יוקרה!"

בפרק "הדירה" ג´רי אמר - "בשביל מה אני צריך שני חדרי שינה? אני בקושי מצליח לשמור על פעילות באחד". ג´ורג´ מגחך לעצמו מאחוריו, וג´רי מסתובב אליו ואומר בהאשמה - "I saw that!". תרגום: "כבר ראיתי את זה".
"כבר ראיתי את זה"?!?!


Carpet Crawler
- - - - - - - - - -

* בדיון בשאלה אם עדיף לצאת עם חירש/ת או עיוור/ת, ג´ורג´ אומר:
" a good looking blind woman wouldn´t know you´re not good enough for her"
תרגום: "בלונדינית חתיכה לא תדע שאתה לא מספיק טוב בשבילה".

* כמובן אחד משיאי השיאים - שם הפרק "The Jimmy" ע"ש דמותו של ג´ימי המדבר על עצמו בגוף שלישי, תורגם ל"מועדון הבריאות".

* בפרק הפיילוט ב´ נראות כמה דמויות אורחות מהעונה החולפת צופות בפיילוט של ג´רי וג´ורג´, ביניהם מרלה "הבתולה" לשעבר שכביכול צופה עם ג´ון קנדי ג´וניור. היא אומרת לו משהו בסגנון "ג´ון, חזור למיטה", התרגום בחר לקרוא לו "ג´ורדן".

* ג´ורג´ צריך לקרוא את הספר "ארוחת בוקר בטיפני" בשביל חוג לספרות, ג´רי מבין שהוא עדיין לא קרא ולו עמוד אחד ואומר בציניות אופיינית:
"big surprise"
תרגום: "חזה חזיר".
(סיפור אמיתי)

* ג´רי מגלה שהבוס של חברתו לויס הוא אויבו המושבע מהתיכון, שאותו ניצח בתחרות ריצה. דאנקן מאייר שמו. אה לא, בעצם "מאייר הבוק".

* ג´ורג´ מתנצל בפני ג´רי על פליטת פה לבחורה שאוהבת פרסומת שג´רי לא סובל:
"i can´t believe i said that. you know me, i´m a vault"
תרגום: "אתה מכיר אותי, אני קשקשן".
vault... כספת... הממ, זה נעול, אי אפשר לפתוח את זה... אה, ברור! קשקשן!

* ג´ורג´ נותן דוגמאות לרתיעה שלו מגברים, אחת מהן היא שהוא מעדיף תאים בשירותים ציבוריים על משתנות:
"always been a stall man"
תרגום: "תמיד החזקתי מעמד", או בערוץ 10: "תמיד הייתי טיפוס מאופק".
מה מאופק? איפה מאופק? מה הקשר מאופק?

* בפרק "הטיסה", שבסופו ג´ורג´ נתקע במטוס בגלל קרמר. באחת התמונות האחרונות של הפרק הוא נראה בחלון המטוס צועק משהו שאנחנו לא שומעים, אבל לא צריך לדעת לקרוא שפתיים בשביל להבין שזה "קרמר!!!!!". תרגום: "אמא!". כבר עדיף לא לתרגם בכלל.

* בפרק הסיום, רגע לפני שג´קי צ´יילס מקבל שיחה לייצג את החבורה הוא מקבל בניגוד לרצונות סנדוויץ´ עם גבינה ונוזף במזכירה:
"you people with the cheese, it never ends"
תרגום: "אתם והגבינה שלכם... שלא אכלתם מעולם!".

* במכירה פומבית איליין חייבת לרכוש עבור פיטרמן מקלות גולף של ג´ון קנדי וכאשר היא עוברת את הסכום המקסימלי שהוקצב לה ג´רי אומר לה:
"well, that´s your ceiling"
תרגום: "איזו נחישות...".

* בפרק המופלא "השידוך", ג´רי משבח את ג´ורג´ בפני איליין:
"he is fast. he can run like the wind"
תרגום: "הוא שמן. הוא רץ במהירות הרוח".

דף הביתהביתעל החברה מוצרים ושרותיםתרגום טכניתרגום תוכנהתרגום אתרי אינטרנטתרגום רפואישאלות ותשובות
לקוחהצעת מחיררישום מתרגמיםשותפים עסקייםצור קשר מפת האתר