Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation
By Carmen Guarddon Anelo, Ph.D. | Published 06/8/2005 | Translation
Theory |
link to source
1. Relativism and Universal Rationalism
When a translator is faced with a text, he should take into
account that the product of his translation is directed at people
that come from a background which is different from that of
the original target audience. When we talk of a different background,
we refer to people with a different history, participating in
different social practices and speaking a different language.
In philosophy, we face two perspectives from which to consider
a translation. The first is that of relativism. Relativism is
a philosophical perspective that considers our cognitive exercise
of understanding as filtered by a culturally defined conceptual
way of thinking. Therefore, common biological or genetic factors,
like race, are insignificant in the formation of knowledge schemes
and concepts in comparison with those factors that provide the
surroundings where the individual developed. In short, one can
say that a human being is born without these knowledge schemes
and that it is culture that creates them and molds his development.
We can also think of translation from a second, contrary
perspective, that of universal rationalism. Universal rationalism
proposes a biological and psychological determinism. This
theory advocates nativism, which homogenizes all human practices
and concepts, while diversity is relatively superficial and
of secondary importance. Within linguistics, one of universal
rationalism's exponents is Chomsky, who in the 1950s proposed
a theory defending the innate character of the faculty of
language. According to Chomsky, the more than 4,000 existing
languages present a surprisingly similar syntax, in spite
of their phonologic and graphic differences. This fact allows
languages to be translated from one into another.
Choosing one of these perspectives would imply having a completely
different perception of a translator's job. From the universal
rationalism perspective, the translator must trace the reality
exposed in one text over to another, limiting himself to merely
one transfer. The reader of the translation (also known as
the target text or TT) shares common biological and psychological
characteristics with the reader of the original text (also
known as the source text or ST). Therefore, from the universal
rationalism perspective, the translator should not find it
difficult to interpret the TT, even if the TT contains references
to a culturally distinct setting. In effect, the differences
in context will be limited by the biological and psychological
makeup of the reader of the ST and the reader of the TT. In
this case, the translation exercise would be reduced fundamentally
to a linguistic one.
A translation exercise from the perspective of relativism
differs from the same exercise from the perspective of universal
rationalism on two points. First, although one accepts that
the potential readers of these two products share common biological
and psychological characteristics, the determinism that these
characteristics exert at a cognitive level is to be questioned.
Therefore, the emphasis is on what the readers have in common,
rather than on the differences, the distinct interpretation
strategies that arise as consequences of the different cultural
context. In this sense, the translator makes a greater commitment
with the reader of the TT; this would imply saying the same
thing with different codes (Jakobson, 1959), maintaining the
stylistic impact of the original. The translation would not
simply be a question of linguistics. One should start translating
not only words, but also concepts and even contexts.
2. The problem of equivalence
Translations using the relativism perspective have raised a
heated controversy in the last twenty years. The question raised
by those who do not support this type of translation is "Do
we continue to have the same text?" This question, taken
to the extreme, would lead us to the metaphysic and metatheoretical
questions of the translation, because it could require a redefinition
of the entire translation exercise. The problem with which we
are presented is that of equivalence in translation. The TT
and the ST must be equivalent in words, in message and, as far
as possible, in grammatical structures.
The ideal would be an intermediate point where the translator
commits himself to a high fidelity at the linguistic level as
long as it doesn't interfere with the comprehension of the TT.
This would agree with Bernárdez's (1995) theory of self-regulation
of communication. According to this theory, the sender of the
message, the translator in this case, will adjust the information
according to the necessities of the receiver and other contextual
factors in a process of self-regulation that have a tendency
towards a state of entropy or a state of equilibrium. Equilibrium
here would be understood as the ideal result where the message
has maximum comprehension with minimum alteration of the linguistic
elements and structures.
3. The different linguistic schools and their influence on translation
We shouldn't remain unaware to the fact that the prevalence
of different linguistic schools, from different time periods,
have had a role in the different views of translation. Therefore,
within structuralism one tends to see language like a collection
of relations, of interconnected subsystems. According to this
school of thought, each element is defined according to the
role that it plays in this set of relations. Due to the importance
that this linguistic paradigm has exerted from the 1930s until
well into the century, it is no wonder that translation was
more centered on linguistic structure and how structural relations
of the ST could be preserved in the TT. One of the defenders
of structural integrity was Cartford (1965), who distinguished
between rank-bound translation and unbounded translation.
Rank-bound translation is a method of translation that maintains
equivalencies at the word, or even morpheme, level. According
to Cartford, rank-bound translation is the only feasible method
to use between languages that have similar structures at the
morphologic and syntactic level. As far as unbounded translation
is concerned, the equivalence would be found at more complex
levels like sentences.
However, in the 70s, with the advent of new streams of thought,
like cognitive linguistics, paradigms like structuralism remained
relegated to a peripheral position, except in classical studies,
Latin and Greek. New factors were introduced in the study
of linguistics. Among them were the different cognitive activities
like perception, vision, and conceptualization; in addition,
aspects like kinesthesia and the interaction of body and space
gained interest. Also, the appearance of neuroscience in the
70s and its first achievements contributed to the flourishing
of this new linguistic school. The cognitive linguist attributes
great weight to the formation of conceptual schemes specific
to the cultural surroundings of the speakers of the language.
This specificity is what produces different conceptual categories
in diverse knowledge systems such as language.
4. Equality and difference between cultures: an anthropological perspective
In speaking of specificity, we're touching on the anthropological question of to what degree does a common ground exist between different cultures or between speakers of different languages. Evidently, we cannot assume that any system is translatable into another. Two completely different systems that have nothing in common cannot be totally explained one in terms of the other. From the point of view of anthropological studies, the members of a specific world could not understand another world if it is diametrically different from theirs. Hilary Putnam (1981) referred to this when she spoke of the Principle of Charity. According to the Principle of Charity, human beings share a great number of concepts, the difference between them being perception. Therefore, the notion of concept would have a generic character and the way they are perceived would correspond to the distinct specific perceptions that occur in each culture, or in each individual, of a given concept.
Of course, the different perceptions that you can have of a
given concept, do not simply appear among the individuals separated
by a culture. We can also speak of concepts where different
perceptions exist in different times. This would lead us to
speak of a type of translation that is not inter-linguistic
or intercultural, but rather inter-temporal. For example, the
perception of love is not the same for an urban European from
the XXI century as it is of a person from a medieval court from
any European city. Nevertheless, in present times we can explain
the ideas, beliefs, rituals, etc., that sustained the love forms
of a denizen in a European medieval court, which implies a type
of translation at a semiotic level and would relate to questions
such as intertextuality. In any case, if we can still interpret
certain practices or behaviours as love-related despite the
centuries that passed between the two models of our example,
it is because even though there are different conceptions of
love, we still have one unique concept. Evidently, this example
would lead us to have to redefine the concept of culture, and
to consider whether the same culture in two different stages
of its evolution constitute two different cultures. Therefore
if someone of our time, in Europe, explained what the love means
to a person from a medieval European court, he would be executing
a type of translation. In the same manner, the anthropologist
does not only use an external position from which to contribute
a scientific knowledge that permits the translator to reconsider
the adopted procedures to do his work. The anthropologist is
also the translator. An anthropologist studies the cultural,
communication and linguistic practices of a people so he can
later describe them to individuals absolutely foreign to those
people. To achieve that purpose, he must describe the different
practices and under what context these practices occur, in a
way that can be understandable by the future receptor. This
description will become the basis for conceptual schemes of
his own from which he interprets these practices. This leads
us again to insist on the similarities that occur between geographically
and culturally remote peoples. If not, we would not be able
to understand the social organization, rituals, or general practices
of cultures different from ours and, according to Foley (1997,171),
"anthropology as a discipline could not exist".
These similarities also present themselves in manifestations
of high creativity and freedom, like in artistic manifestations.
Therefore in movies or in literature, when one tries to narrate
events that occurred in fantasy or unreal worlds, including
other planets, the characters are given human-like characteristics
or behaviors. It seems man cannot invent anything that he cannot
conceive. This is applicable to translation from a ST to a TT
because, according to the perspective that we are referring
to, the possibility of translation is a display of the similarity
that exists between two worlds. It is the job of the translator
to find these similarities and use them accordingly in favor
of his readers.
5. Conclusion
Translation is one of the oldest human practices both in its
written and oral forms. Without a doubt, translation is essential
for making communication between people of different cultures
possible. As far as if it should be centered on formal aspects
of the text or on its content, the debate should take into account
the purely functional character of translation. Not all translations
occur in the same context nor do they have the same objective.
This fact demands such versatility from the translation professional
that it frequently requires specialization of the translator.
For their part, the different social sciences can, from a theoretical
point of view, study factors that participate in the translation
exercise. These contributions from different fields permit the
translator to reflect on the task of translation from different
unexplored perspectives.
6. References
Bernárdez, Enrique (1995) Teoría y Espistemología
del Texto, Madrid: Cátedra. perspectives.
Cartford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation:
An Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam (1968) Language and Mind. Expanded Edition. New
York: Harcourt, Brace, Jovanavich.
Foley, William A. (1997) Anthropological Linguistics, Malden,
MA: Blackwell.
Jakobson, Roman (1959) 'On linguistic aspects of translation',
in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cabridge, MA: Harvard
University Press, pp. 232-9.
Putnam, Hilary (1975) Mind, language and Reality, Cambridge:
Cambridge University Press.
© Copyright Translation Journal and the Author 2003
URL: http://accurapid.com/journal/27philosophy.htm