Or Yehuda, Israel - May 22, 2011 - Net-Translators, a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services, announced today that David Sommer, director of strategic operations, and Biosense Webster's localization leader Alex Lik will give a presentation titled Case Study: Collaborative Translation Quality Program at Localization World in Barcelona, Spain. The talk will reveal how the companies worked together to innovate a unique, localization-quality program. It is scheduled in the Localization Core Competencies track (Session C6) on Thursday, June 16 at 11.45.
Targeting both language service providers and customers, this session is intended for companies struggling with how to effectively achieve and measure translation quality while meeting deadlines and budgets. The presenters will share highlights of their symbiotic quality program that includes an on-going QA and control process on the vendor side along with a different approach to localization management and unique in-country review program on the client side. The talk will also cover how quality metrics are collected and analyzed and will discuss the program's impact on overall goals. The session summary can be viewed in the conference program. Mr. Sommer and Mr. Lik will also discuss the Case Study at the Life Sciences Business Round Table to be held on pre-conference days.
Also at Localization World, Net-Translators' vice president of marketing and sales Lior Cohen will be on hand in the
Net-Translators Booth (#317) during exhibit hours and throughout conference functions to help attendees better understand the ROI benefits of investing in high-quality localization and testing services. Appointments with Mr. Cohen or Mr. Sommer can be scheduled in advance by contacting Talia Komorov.
Net-Translators will also be raffling an Apple® iPad 2. Enter for a chance to win in the Net-Translators booth anytime before the drawing at the end of the day on Thursday, June 16. Localization World Barcelona runs from June 14-16. Exhibits and sessions will be held in the Gran Hotel Princesa Sofia.
High-tech expertise and breadth of services earn Net-Translators the Gold Award
Sunnyvale, California, March 30, 2011 - Net-Translators, a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services, has been ranked No. 1 by TopTenREVIEWS in its recent report, 2011 Best Translation Service Comparisons and Reviews. Scoring top marks in all categories, including high-tech and documentation capabilities,
Net-Translators rated the highest of nine companies compared, earning the reviewer's highest "Gold Award".
The study, conducted by TopTenREVIEWS, focuses on translation vendors that excel at website localization with knowledge of international SEO. Companies were compared on factors common to many translation and localization services (not just website) including price, language support, "high-tech" capabilities (how well they support services typically needed by technology companies such as desktop publishing, web content, international SEO, and software localization), and "documentation translation" capabilities (what types of documents the company translates such as marketing, technical, medical, financial). Net-Translators received four-bar ("excellent") ratings overall and in both capabilities categories, receiving accolades such as "best-in-class" and "the best high-tech localization service".
"Net-Translators ... thoroughly understands how to localize web content and software applications with a process that ensures quality and customer satisfaction. This is the company that we use to localize TopTenREVIEWS content."
Source: 2011 Translator Services Review, courtesy of TopTenREVIEWS
The report also cites Net-Translators' perfect balance of tech-savvy and cultural expertise for helping them achieve high-quality localized products of all kinds. It goes on to describe how their efficient process, including extensive use of tools and techniques such as glossaries, termbases, translation memories, and pseudo translation, helps Net-Translators achieve the utmost efficiency, consistency, and accuracy. In addition to website localization, internationalization consulting, site planning, design, and copywriting, Net-Translators is also a leading provider of software localization, technical translation, and medical translation services for software, hardware, and medical device companies around the world.
"Localizing websites, software, even documentation is a complex, daunting process for even the most experienced technology companies." said Gal Yissar, CEO, Net-Translators Ltd. “We are honored to be recognized for the quality of the services we work hard to provide."
TopTenREVIEWS offers rankings, reviews, and side-by-side comparisons of products and services to simplify the buying process for consumers. Visit the TopTenREVIEWS website to view the full review.
Localizing social media marketing
Friendly CEO, illuminea
One of the most important issues to consider when creating a web presence for the purpose of marketing is to make sure that the content speaks to the audience. This can mean that the style of the language and terminology used are familiar to the target audience, like using slang when marketing to a younger audience. It can also refer to the need for adapted content for specific countries or regions.
A major part of a successful social media marketing campaign is the creation of good content that people will want to share with their online networks. So considering the need to translate content, one may think that translating pieces of content or communications like Twitter "tweets" and Facebook status updates into the relevant languages is enough to make your activity relevant around the world. With translation, there is more to it than directly translating text word-for-word, so too with social media marketing.
Which social network rules?
With impressive numbers like those, we might think that Facebook is the network of choice for social internet users around the world. Surprisingly, that is not the case, and this is a good demonstration of how people interact differently with social media channels depending on geographical location, language and culture. Orkut still rules in Brazil; Russia's largest social network is VKontakte with around 75 million registered users, making it one of the most visited sites in Europe; and the Japanese prefer Mixi.
And then there are countries where focusing on Facebook as a marketing platform is not just a bad choice, but disastrous, like China. In China, Facebook is mostly inaccessible due to the country's "Great Firewall." Instead, China has its own set of social networks: Qzone rules in China with a reported 388 million registered users; then comes 51.com with 160 million users; Renren with 130 million users, also known as the most active network; and Kaixin001 with 75 million. (Data on the Chinese networks is inconsistent since every network claims they are the biggest). Facebook is trying to break into the country by making a deal with local search leader Baidu to launch a new social network, but even if that pans out, it could be a while before they are a serious contender.
Who comes in second in the social network competition?
Social networking habits differ in different countries
Questions to ask when marketing socially around the world
How does your target audience engage in social networks?
By being aware of the differing nature of social networking around the world, you can increase your chances of success when trying to engage users with social media marketing by localizing your efforts.
Miriam Schwab Is the Friendly CEO of illuminea, a web presence agency.
E-mails with HTML encoding can display differently depending on the recipient's e-mail client. A version that may look professional in Gmail may appear completely distorted in Microsoft Outlook 2007 despite using the exact same HTML code. To avoid this problem, keep it simple! The most important things to remember are: use the most primitive form of HTML coding, code by hand, avoid CSS, use simple table layouts, use absolute paths for your images, and keep your images 500 - 650 pixels wide. Finally, test, test, test! Check how your e-mail looks in various e-mail clients.
When translating documents for your international audience, you trust in-country translators to provide you with the most accurate and culturally sensitive translations. And if you're using social media platforms such as Twitter, Facebook, and others as a part of your international marketing strategy, it's important to remember that your followers include that same international audience. So be sure your tweets, wall posts, and so on are composed with the same attention to accuracy and cultural sensitivity; it's a great opportunity to hone your own cross cultural skills and awareness. Start by finding out what social media platforms your target audience is using, then adapt your communication style and language content accordingly.
International e-mail marketing
There are a few things to keep in mind when sending e-mails across the globe to promote your product. Localizing the content to the culture and locale of the destination is as important as accurate translation so that the key messages don’t get lost. Localization includes applying the appropriate culture nuances to greetings, icons, dialects, and other culturally sensitive material.