Q: |
自分で翻訳するか、対象言語に「流暢」な従業員に翻訳を任せてはいけないでしょうか |
| |
| A: |
専門分野には専門知識が必要です。翻訳は専門性が非常に高い分野です。翻訳ミスの危険を排除するためにも、本当のプロの翻訳者を常に使用されることをお勧めします。 |
| |
Q: |
自社と取引している各国のディストリビュータ (または得意先) に翻訳を任せずに、翻訳会社を使う方がいいのはどうしてですか? |
| |
| A: |
すべての翻訳ニーズに応じられる多言語対応の翻訳会社のサービスを使うと、次の利点があります。 |
| |
 |
市場投入までの時間の短縮化 – ディストリビュータに翻訳を依頼すると、ローカライズされた製品やマニュアルの納期が遅れることが少なくありません。ディストリビュータは他にもっと大切なことがあり、翻訳は「二の次」になってしまうからです。 |
 |
品質管理の向上 – 翻訳会社を使用すると、複数段階の品質管理を実施することができます。洗練度の高い完成した翻訳をベンダから受け取った後で、ディストリビュータにこれを転送してコメントや微調整を行うことができます。翻訳はディストリビュータの本来の業務の範囲外なので、ディストリビュータは翻訳経験のない社内スタッフに資料の翻訳を任せることが多くなります。翻訳の追加校正もファイルの言語編集も行われません。ディストリビュータは言語のプロではないため、翻訳メモリ ツールを使うこともないので、用語の一貫性が保たれない危険もあります。 |
 |
プロジェクト管理 – プロジェクト管理と技術活動を一元化すれば、従業員も自分の本領が発揮できる業務に専念することができます。そのため、時間と経費の節約につながります。 |
 |
プロジェクト管理 ? プロジェクト管理と技術活動を一元化すれば、従業員も自分の本領が発揮できる業務に専念することができます。そのため、時間と経費の節約につながります。 |
 |
一貫性 – 翻訳およびローカリゼーション ベンダ一社に業務を任せると、印刷物の外観やテキスト内容を統一し、包括性を保持しやすくなります。ディストリビュータは手っ取り早く片付けようとして、自分たちが受け取った部分しか翻訳しないことがあります。 |
 |
著作権 – 会社の多くは、ディストリビュータとの著作権問題が発覚してから、プロの翻訳サービスが必要だということに気付きます。会社が翻訳に関する法的措置を取った後で、ディストリビュータが翻訳されたソフトウェアやマニュアルが自分の所有だと主張し、返却を拒否することがあるからです。訴訟に敗れた会社は、すべてを一から翻訳し直す以外に方法がありません。プロの翻訳会社を使っていれば、このような翻訳の問題を防ぐことができます。 |
 |
経験 – ソフトウェア ローカリゼーションや翻訳を専門とする国際的な翻訳会社は、多数の会社との取引経験があります。そのため、知識も豊富で、製品をローカライズするのに最も効率的でコスト効果の高い方法を熟知しています。 |
|
| |

|
|
Q: |
:ローカリゼーション ベンダに連絡を取るタイミングはいつがいいでしょうか?ソフトウェアが完成するまで待った方がいいですか? |
| |
| A: |
:ソフトウェア ローカリゼーションは、開発プロセスに不可欠な構成要素と捉えてください。ローカリゼーションに関する決定は、開発やテクニカル
ライティングの手順およびプロセスにも大きな影響を与えます。国際化に関する問題は、ローカリゼーション段階の時間と経費、またストレスを低減するためにも、ソフトウェア開発の初期段階でローカリゼーション
ベンダにご相談されることをお勧めします。 |
| |
Q: |
:国際化と翻訳の違いは何ですか? |
| A: |
:国際化 (I18N) は、製品を再設計せずに多言語および文化的な慣習に対応できる製品を作成するプロセスです。国際化は、プログラム設計や文書作成レベルで行われる作業です。これに対し、ローカリゼーション
(L10N) は製品/文書が国際化されてから行われる作業です。ローカリゼーションは、製品を販売・使用場所の対象ロケール
(国/地域および言語) の言語や文化に合わせて変更するプロセスです。 |
| |
Q: |
:ローカリゼーション キットとは何ですか? |
| A: |
:ローカリゼーション キットは、ソフトウェア ローカリゼーション プロジェクトの開始時にソフトウェア開発会社が作成してローカリゼーション
ベンダに送付するファイル、ツール、指示一式のことです。 |
| |
Q: |
:CAT および翻訳メモリとは何ですか? |
| A: |
:CAT (コンピュータ支援翻訳) とは、翻訳プロセスで翻訳を自動化する、または翻訳者を支援するコンピュータ技術を指す用語です。翻訳メモリは、翻訳された語句や文をデータベースに格納しておくことができる技術です。これらのツール
(Trados や SDLX など) を使用することで、翻訳プロセスを容易にし、翻訳効率を高めてコストを削減することができます。 |
| |
Q: |
:Simship とは何ですか? |
| A: |
:Simship は、ローカライズされた別言語のバージョンを国内版の製品と同時に出荷およびリリース (Simultaneous
shipment) することです。1 つの製品の別言語のバージョンを同時に出荷およびリリースするには、開発プロセスの最初からローカリゼーション専門家の参加を検討する必要があります。 |
| |
Q: |
:ローカリゼーション/翻訳会社に連絡する前に、どのような仕様を翻訳プロジェクトに準備すべきでしょうか? |
| A: |
:翻訳会社に連絡をとる前に、次の項目について検討してください。 |
| |
|
翻訳の目的は何か。 |
|
出版目的か社内使用か。 |
|
校正は 2 回必要か。 |
|
対象顧客は誰か。また、顧客の所在地はどこか。 |
|
文書の翻訳語数は何語か。 |
|
翻訳者が業界や会社独自の用語をよく理解するための参考資料はあるか。 |
|
翻訳者に送付する用語集はあるか。 |
|
ソース文書の形式は何か。 |
|
翻訳文書で使用する形式は何か。 |
|
DTP (デスクトップ パブリッシング) サービスは必要か。 |
|
いつまでに仕上げればよいか。 |
|
予算はいくらか。 |
|
| |
Web サイトの国際化は、ぜひ Net-Translators におまかせください。 |
| |

|