כדי להשיג נתח שוק משמעותי (ולא רק בשוק האמריקאי), יש לבצע תרגום מלא של כל החומרים לשפות המקומיות של מדינות היעד. המוצר צריך לעבור תהליך שלם של לוקליזציה ותרגום, כלומר, התאמת המוצר לשווקים השונים ברחבי העולם כך שהמשתמש המקומי יחוש שהמוצר תוכנן ויוצר עבורו, והותאם לשפתו, לתרבותו ולצרכיו.
עם הפיכת האינטרנט לגורם התקשורת המרכזי המשפיע על כלכלת העולם, השווקים הבינלאומיים משתנים והופכים מיום ליום לצפופים יותר. חברות בינלאומיות רבות מחפשות שווקים חדשים לפעול בהם, ודרכים להשיג יתרון תחרותי משמעותי על פני המתחרים.
למרות ההנחה הרווחת שברוב מדינות העולם מדברים או מבינים אנגלית, למעשה במדינות רבות יש סיכוי נמוך לשווק את המוצרים שלכם בהצלחה ללא ביצוע של תהליך לוקליזציה ותרגום מלא ואיכותי של המוצר והחומרים הנלווים, לשפות המקומיות.
כיום 12% מאוכלוסיית אירופה היא דוברת אנגלית כשפה ראשונה, ורק כ- 28% מהאוכלוסייה מבינה כלל את השפה האנגלית!! כמו כן, רוב תושבי העולם גולשים באינטרנט בשפת אמם ולא באנגלית.
מה עושות חברות התוכנה והחומרה הגדולות בעולם?
ביקור באתרי האינטרנט של Microsoft, Adobe, Apple, HP, Cisco וחברות אחרות מוכיח, שחברות אלו פונות ללקוחות אך ורק בשפתם. אתרי האינטרנט שלהם מתורגמים לעשרות שפות של שוקי היעד שהם פועלים בהם. המוצרים מתורגמים בשלמותם, לרבות הספרות הנלווית וכל חומרי השיווק של החברה.
הצורך בתרגום כבר אינו בגדר מותרות, אלא הפך בהחלט לגורם הכרחי ובסיסי בתחום השיווק הבינלאומי. אם נתייחס רק לשוק האמריקאי, כיום כ-45 מיליון איש בארה"ב אינם דוברי אנגלית! כלומר, יותר מכל אוכלוסיית ספרד...
חשוב להבין שהזדמנות החדירה למדינות רבות היא חד פעמית, ולאיכות המוצר המתורגם יש השפעה מכרעת על הצלחת הקמפיין ועל נתח השוק שיושג.
כל ההשקעה הכספית שחברה משקיעה בניסיון חדירה לשוק במדינות כמו יפן, גרמניה וצרפת עלולה לרדת לטמיון בשל טעויות שאינן קשורות בתכנון המוצר או בטיבו – אלא באופן שבו תורגמו המסמכים השיווקיים, ממשק התוכנה, המדריך למשתמש וקבצי העזרה. לקוחות במדינות אלו לא יתייחסו בסלחנות לטעויות כתיב או לניסוח קלוקל של מסמכים. הם יסיקו מייד שמדובר ביצרן לא מהימן, וזה יפגע משמעותית בתדמית היצרן והמוצר שלו.
לעיתים קרובות, חברות אינן מודעת לנושאי התרגום והלוקליזציה, והן מפתחות את המוצרים תוך פזילה לעבר השוק האמריקאי ומנקודת ההנחה שכל השווקים הם דוברי אנגלית. כשמתעורר הצורך להתחיל למכור בשווקים חדשים, עם תרבות ושפה שונות, לא פעם המוצר אינו מותאם לשווקים החדשים ויש לעשות בו שינויים רבים (ולא רק מבחינת השפה) כדי להתאימו לשווקים החדשים.
לדוגמא - צבע המוצר. נושא זה קריטי במדינות מסוימות שבהן צבעים מסוימים מסמלים מוות או אובדן, למשל, ולפיכך שיווק המוצרים בצבעים אלו עלול לפגוע קשות במאמצים השיווקיים. האם נלקחה בחשבון עובדה זו בתכנון המוצר?
דוגמא נוספת הרלוונטית לתרגום תוכנה - האם נלקח בחשבון אורכן של המילים בגרמנית? לדוגמא, המילה האנגלית Redo היא מילה בת 16 אותיות בתרגומה לגרמנית. האם התוכנה שלכם הוכנה תוך התחשבות במילים ארוכות מסוג זה? האם הושאר המרווח הדרוש?
ביצוע תהליכי תרגום ולוקליזציה לא מקצועיים ואי הקפדה על בקרת איכות, יובילו לכישלון בשיווק התוכנה במדינות אלו ולאובדן ההשקעה.
תהליכי תרגום ולוקליזציה בעולם הטכנולוגי הם תהליכים מורכבים באופיים, והם דורשים מספר רב של שלבים ובקרת איכות מדוקדקת ומוקפדת.
חברות מבצעות כיום מיקור חוץ לכל תהליכי התרגום והלוקליזציה בחברה, ומצליחות על כן לשחרר לשוק את המוצר והחומרים הנלווים בעת ובעונה אחת עם הגרסה האנגלית, ובאיכות כזאת שהמשתמש לא יבחין שהמסמכים השונים לא נכתבו מראש בשפתו.
מיקור החוץ של כל תהליכי הלוקליזציה והתרגום בחברה מאפשר ליצרן להתמקד במשימותיו העיקריות ובעבודתו הוא.
לוקליזציה היא תחום התמחות לא פחות מורכב מכל תחום אחר, ויש צורך באנשים המקצועיים ביותר כדי ליישם אותה באופן מלא ונכון. לדוגמא, מנהל של פרויקט לוקליזציה של תוכנה לכ-10 שפות בלבד, ינהל עשרות אנשי מקצוע, כולל מתרגמים, מגיהים, אנשי QA , אנשי Desktop Publishing , יועצי I18N ומהנדסי תוכנה. חברות שמנסות לנהל לבדן את תהליכי הלוקליזציה ממציאות מחדש את הגלגל, ולא פעם קורה שמחוסר ידע הן עושות טעויות רבות בתהליכים, אינן בוחרות במתרגמים הנכונים, ואינן עושות שימוש בכלים הטכנולוגיים המתקדמים בתחום המאפשרים הוזלת עלויות לאורך זמן ובקרת איכות מקסימלית על המוצר המתורגם. הניסיונות לביצוע של תהליכי לוקליזציה על ידי יצרני התוכנה, מסתיימים לרוב במפח נפש ובמוצר באיכות ירודה שבסופו של דבר פוגע במכירות בשוקי היעד.
חלק מחברות התוכנה מחליטות "להפיל" את הטיפול בלוקליזציה ובתרגום על המפיצים או הנציגים במדינות היעד. פתרון זה הוא לכאורה קל ונוח, אולם יש לו השלכות שצריך לקחת בחשבון:
אחידות של הדוקומנטציה במדינות השונות , ואפילו תוכנות שמתורגמות חלקית בלבד. כמו כן, לעיתים מתבצעים שינויי תוכן במסמכים בלי ידיעת היצרן ובלי יכולת מצדו לבדוק זאת, שינויים שייתכן מאוד שאינם עולים בקנה אחד עם האסטרטגיה השיווקית שלו . |
|
 |
בקרת איכות – כשבוחרים חברת תרגום לבצע את העבודה בכל השפות, בקרת האיכות הסופית מתבצעת על ידי המפיץ. כשהאחריות לביצוע התרגום מוטלת על המפיץ, אין בקרת איכות נוספת ולכן אין אפשרות לדעת מה איכות המוצר המתורגם . |
|
 |
לוחות זמנים (Time To Market) – המפיץ שלך אינו מומחה לוקליזציה ולכן מרב הסיכויים שהתהליך ישתבש או לא יסתיים בזמן. זוהי תופעה מוכרת שחוזרת על עצמה שוב ושוב אצל לקוחות הבוחרים להטיל על המפיצים שלהם את נושא הלוקליזציה והתרגום. למפיץ יש הרבה מאוד משימות עם סדר עדיפויות ברור, ולעיתים קרובות הלוקליזציה והתרגום אינם בראש מעייניו וזוכים לעדיפות משנית. לכן קורה לא פעם שאף לאחר יציאתה של גרסה אנגלית חדשה, עדיין לא תורגמה הגרסה הישנה. מיותר לציין כאן את המשמעות הכלכלית של איחור בהגעה לשוק עם מוצר מתורגם: ככלל, העלות לחודש איחור עולה על כל העלות של כל פרויקטי התרגום גם יחד . |
|
 |
עלויות – תרגום ולוקליזציה הם עסק יקר מאוד. בחישוב הכולל, ולאורך זמן, עלות התרגום ע"י מפיצים גבוהה משמעותית מתרגום ע"י ספק תרגומים ולוקליזציה מקומי (Multi Language Vendor) , בשל חוסר המקצועיות והעלות הגבוהה של העדכונים . |
|
 |
טכנולוגיית עזר לתרגום – המפיץ אינו מודע בדרך כלל ליתרונות האדירים של השימוש בכלי עזר טכנולוגיים, האחראיים להעלאת איכות התרגום והקונסיסטנטיות ולהפחתת עלויות התרגום וזמני הביצוע . |
|
 |
אנו כן ממליצים להיעזר במפיצים או בנציגים של חברת התוכנה במדינות השונות בביצוע בקרת איכות על ספק הלוקליזציה והתרגום, ולהשיג בכך בקרה מושלמת על התהליך כולו, על איכות התוצר המוגמר ועל לוח הזמנים.
למה לא להעדיף לעבוד ישירות מול מתרגמים?
לנהל תרגומים זה מקצוע בדיוק כמו לנהל פרויקט פיתוח תוכנה, פרויקט בניית בניין משרדים או כל ניהול פרויקט אחר.
חברה שעוסקת בתוכנה לא תעלה בדעתה לשכור בנאים, אנשי אינסטלציה, אדריכל, מהנדס ורצפים על מנת לבנות את בניין המשרדים שלה. הפתרון הנכון הוא לפנות לבעל מקצוע, קבלן, שיבצע וירכז את כל העבודה עבורך, כל זאת לאחר שהוא ביצע עשרות ומאות פרויקטים דומים בעבר, צבר ניסיון, מצא את הספקים המתאימים והטובים ביותר לכל משימה והוא מסוגל לבצע את הפרויקט ללא דופי תוך עמידה בלוחות הזמנים המתוכננים.
אותו הדבר בתרגום – חברות תרגום ולוקליזציה מקצועיות מבצעות מדי חודש עשרות ומאות פרויקטים דומים לפרויקט שלך, ובעשרות שפות. מנהל פרויקט אחד מתאם ומסנכרן בין כל הגורמים – מתרגמים, מגיהים, אנשי DTP , מהנדסי תוכנה, אנשי QA - לביצוע הפרויקט בזמן ובצורה הטובה ביותר. לחברת תרגום מקצועית יש היכולת והניסיון לבחון ולבחור את המתרגמים הטובים ביותר והאמינים ביותר לפרויקט שלך.
יצרנים המחליטים לנהל את תהליך התרגום שלהם בכוחות עצמם ולנהל עשרות מתרגמים, מגיהים וכו', ממציאים מחדש את הגלגל ועושים טעויות רבות בשלבי העבודה השונים. הם אינם בוחרים במתרגמים הנכונים ואינם מסננים אותם כראוי, הם אינם מכירים את הכלים הרלוונטיים שמוזילים להם עלויות לאורך זמן, והם אינם יודעים להפעיל את תהליכי בקרת האיכות הנדרשים כפי שחברת הלוקליזציה יודעת לעשות זאת.
חברות תרגום ולוקליזציה מקצועיות, לעומת זאת, מבצעות באופן אוטומטי ושוטף הגהה נוספת על כל תרגום, באמצעות מתרגם נוסף שהוא גם עורך לשוני.
חברות נוטות להעסיק מתרגמים מקומיים שחיים זמן רב במדינה שאין מדברים בה בשפת היעד הרלוונטית. מתרגם שחי שנים רבות ללא שימוש בשפה, שאינו נושם אותה ואינו משתמש בה מדי יום ביומו, מאבד אותה, פשוטו כמשמעו, והשפה שאליה הוא מתרגם הופכת אט אט לשפה ארכאית שהיא הרבה פחות חיה, דינמית ועכשווית.
בנוסף, בל נשכח את נושא ה-Capacity – מתרגם יכול להיות זמין היום ומחר לא. מעטים המתרגמים הזמינים כל הזמן. לעיתים ישנם פרויקטים מרובי שפות ומילים שיש לתרגמם בפרק זמן קצר מאוד, ולא ניתן לעשות זאת בהסתמך על מתרגמים ספורים.
למתרגם בדרך כלל אין יכולות לבצע Desktop Publishing (עימוד) ולמסור קבצים איכותיים, מוכנים לדפוס. לחברות תרגום ולוקליזציה יש הידע והיכולות הדרושות כדי לתת ללקוח פתרון שלם ומלא.
לפיכך, הבחירה הנכונה תהיה לאתר חברת תרגום ולוקליזציה שתרכז את הנושא עבורכם, תפחית עלויות תקורה (expenses Overheads ) ותעניק שירות מהיר ואיכותי.
איך בוחרים חברת תרגום ולוקליזציה?
בחירת חברת לוקליזציה היא קריטית להצלחת הקמפיין לחדירה לשווקים דוברי שפות זרות. בחירה נכונה תביא בסופו של דבר לאיכות גבוהה של המוצרים המתורגמים, להקטנת עלויות לטווח ארוך, ולקיצור לוחות הזמנים של הפצת המוצרים במדינות היעד. הנוסחה הנכונה להשגת היעדים הנדרשים באופן חלק ומיטבי הם יחסים ארוכי טווח עם חברת לוקליזציה.
בבחירת ספק תרגום ולוקליזציה אחד שירכז את כל האספקטים של התרגום והלוקליזציה של החברה שלכם יש לשאול את
השאלות הבאות:
האם יש לספק
יכולת לענות על כל הצרכים
בתחום התרגום והלוקליזציה? (ידע וניסיון בלוקליזציה
של התוכנה, תרגום טכני של
מסמכים, תרגום שיווקי של אתר האינטרנט, תרגום שיווקי
של ברושורים כולל עימוד והכנה
גרפית, תרגום חוזים משפטיים,תרגום דו"חות פיננסיים
וכו') |
|
 |
האם צברה החברה די ניסיון בפרויקטים דומים בעבר, בשפות שאני מעוניין בהן ובתעשייה הרלוונטית? האם הספק מהימן דיו ויעמוד בכל התחייבויותיו? |
|
 |
האם יאפשרו לי לדבר עם הלקוחות של חברת התרגום והלוקליזציה? |
|
 |
האם יהיה לי מנהל פרויקט מקצועי שאליו אוכל לפנות בכל בקשה בתחום? |
|
 |
האם חברת התרגום עושה שימוש בכלי לוקליזציה ותרגום מתקדמים להבטחת איכות וקונסיסטנטיות מקסימליות? |
|
 |
מהם תהליכי התרגום ובקרת האיכות שמבוצעים על המסמכים המתורגמים? |
|
 |
מהו תהליך ההכשרה והבחירה של המתרגמים המיושם ע"י אותו ספק? |
|
 |
איך יחייבו אותי בעדכונים העתידיים של המסמכים והתוכנה שיתרגמו לי? |
|
 |
האם אקבל הנחות על חומרים שתורגמו בעבר בפורמטים שונים? |
|
 |
האם החברה תשמור ותתחזק "זיכרון תרגומי" (Translation Memory )? |
|
 |
איך מבוצע ניהול הטרמינולוגיה של החברה? |
|
 |
מהם לוחות הזמנים שבהם ניתן לבצע את הפרויקטים השונים? |
|
 |
האם הצעת המחיר של ספק התרגום היא ברורה מספיק, מכילה את כל השלבים ההכרחיים? האם יש הפתעות בין השורות שיתגלו לי בדיעבד, כשיוגש לי החשבון? |
|
 |
האם יש לספק ניסיון ב-Simship ,
שחרור סימולטני של תוכנה מתורגמת בעשרות שפות? האם
הוא מסוגל להביא אותי ל-Simship ובכך
להקטין את ה-Time To Market ולאפשר
לי למקסם את הרווחים ולהשתלט בזמן על נתחי שוק גדולים? |
|
 |
חברת Net-Translators היא חברת התרגום והלוקליזציה המובילה בישראל. החברה מתמחה בלוקליזציה ובתרגום של תוכנות ליותר מ- 60 שפות, כולל Online Help וספרות עזר, אך היא משרתת גם חברות חומרה, ביוטכנולוגיה, ותחומי תעשייה נוספים. אנו מלווים את היצרנים החל מן השלבים המוקדמים ביותר של תכנון ופיתוח המוצר ותמיכתו בכל השפות הרלוונטיות (I18N ), ועד להתאמתו המושלמת לתרבות ולצרכים בכל מדינה ומדינה. החברה עושה שימוש בכלים מתקדמים ללוקליזציה ולתרגום השומרים על אחידות בסגנון התרגום ובמונחים, המסייעים בצמצום זמני התגובה והאחראים להוזלת עלויות הודות לשימוש בטכנולוגיה המובילה בשוק. החברה מעסיקה כ-300 מתרגמים בכל רחבי העולם השוהים במדינות שבהם דוברים את השפה בחיי היום יום, בנוסף להיותם בעלי רקע מקצועי בתחום שבו הם צריכים לתרגם. החברה מיישמת תהליכי בקרת איכות מן המחמירים בעולם, ומאפשרת ליצרני התוכנה לשחרר בו זמנית תוכנה מתורגמת לעשרות שפות ובאיכות מצוינת (SimShip ). |