Foire aux questions

Q:

Ne puis-je pas traduire moi-même les documents, ou les faire traduire par des employés parlant couramment la langue cible ?
 
R: Une discipline de spécialistes exige des connaissances de spécialiste, et la traduction est une affaire de spécialistes. Afin d'éliminer tout risque d'erreur dans vos traductions, la règle d'or est de ne faire appel qu'à de véritables professionnels de la traduction.
 
 

Q:

Pourquoi devrions-nous faire appel à une société de traduction plutôt qu'à nos distributeurs (ou clients) de différentes nationalités pour traduire nos documents ?
 
R: Faire appel aux services d'une société de traduction multilingue pour tous les besoins en traduction de votre entreprise comporte plusieurs avantages non négligeables :
 
 
Une mise sur le marché plus rapide - Faire appel à un distributeur pour vos traductions signifie fréquemment faire face à des retards dans la livraison des produits et de la documentation localisés. N'oubliez pas que l'intérêt de votre distributeur est tout autre.
Un meilleur contrôle de la qualité - Faire appel à une société de traduction signifie pouvoir mettre en oeuvre des niveaux multiples de contrôle qualité. Après réception d'une traduction complète et soignée du prestataire choisi, vous pouvez transmettre celle-ci à votre distributeur afin d'obtenir ses commentaires et peaufiner les détails. La traduction n'étant pas de leur compétence, les distributeurs ont tendance à demander à leur personnel interne, dépourvu d'expérience en traduction, de traduire vos documents. Qui plus est, sans relecture ni correction linguistique des fichiers. N'étant pas des linguistes professionnels, les distributeurs n'utilisent pas d'outils de mémoire de traduction et ne peuvent garantir la cohérence des traductions.
La gestion par projets - En centralisant la gestion de projet et les activités techniques, vous libérez vos employés pour faire ce qu'ils font le mieux. Ce faisant, vous économisez non seulement du temps, mais aussi de l'argent.
La cohérence - En travaillant avec une seule société de traduction et de localisation, il est facile de garantir que tous les documents aient la même présentation, contiennent les mêmes textes et soient aussi complets que vous le souhaitez. Les distributeurs ont tendance à prendre des raccourcis et à ne traduire qu'une partie des documents reçus.
Le copyright - De nombreuses entreprises n'ont réalisé la nécessité de services de traduction professionnels qu'après avoir eu des problèmes de copyright avec leurs distributeurs. Lorsque ces sociétés entreprirent des actions en justice portant sur ces traductions, les distributeurs firent valoir que les logiciels et documentations traduits étaient leur propriété, refusant de les restituer. N'ayant pas obtenu gain de cause, ces entreprises n'eurent d'autre choix que d'entamer le long processus de traduction des documents depuis le début. Si ces entreprises avaient travaillé avec une société de traduction professionnelle, elles auraient pu éviter de tels problèmes de traduction.
L'expérience - Les agences de traduction internationales sont spécialisées dans la localisation et la traduction de logiciels et rendent service à des centaines de clients. Résultat : elles connaissent la manière la plus adaptée, la plus efficace et la plus rentable de localiser des produits.
 
 

Q:

Quel est le meilleur moment pour prendre contact avec une société de localisation ? Dois-je attendre que le logiciel soit terminé ?
 
R: La localisation de logiciels doit être traitée comme une partie intégrante du processus de développement. Les décisions concernant la localisation ont une grande influence sur les procédures et processus de développement et de rédaction technique. Vous devez consulter une société de localisation concernant les problèmes d'internationalisation à un stade précoce du développement de vos logiciels, puisque cela vous épargnera du temps, de l'argent et des désagréments lors de l'étape de localisation.
 

Q:

Quelle est la différence entre internationalisation et localisation ?
R: L'internationalisation (I18N) est un processus de généralisation des produits, qui leur permet de satisfaire des conventions linguistiques et culturelles multiples, sans besoin de modification. L'internationalisation entre en jeu dès la conception logicielle et le développement de la documentation. La localisation (L10N), d'autre part, a lieu après l'internationalisation du produit et de la documentation, ce qui signifie que la localisation est un processus qui part du produit et qui l'adapte au contexte linguistique et culturel du pays cible dans lequel celui-ci sera vendu et utilisé.
 

Q:

Qu'est-ce qu'un kit de localisation ?

R: Un kit de localisation est un ensemble de fichiers, d'outils et d'instructions créé par le développeur du logiciel et envoyé à la société de localisation au début d'un projet de localisation de logiciel.
 

Q:

Que signifient "TAO" et "mémoire de traduction" ?

R: TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) est le terme utilisé pour désigner une technologie informatique qui automatise le processus de traduction, ou aide les traducteurs dans ce processus. Les mémoires de traduction sont une technologie qui permet à l'utilisateur de stocker des expressions ou des phrases traduites dans une base de données. Ces outils (tels que Trados et SDLX) facilitent le processus de traduction, garantissent l'efficacité du travail de traduction, et réduisent les coûts.
 

Q:

Que signifie "Simship" ?

R: Simship (de l'anglais "simultaneous shipment ") signifie l'envoi et le lancement simultanés de différentes versions localisées avec un produit destiné à un marché national. Afin d'envoyer et de lancer plusieurs versions de langage différent d'un même produit au même moment, vous devez dès le début impliquer des experts en localisation dans le processus de développement.
 

Q:

Quelles spécifications dois-je préparer pour mon projet de traduction avant de contacter une société de localisation/traduction ?
R: Avant de contacter d'éventuelles sociétés de traduction, posez-vous les questions suivantes :
 
  • Quels sont les objectifs de la traduction ?
  • Est-elle destinée à être publiée ou à un usage interne ?
  • Deux cycles de relecture seront-ils nécessaires ?
  • Quels sont les clients ciblés et où sont-ils situés ?
  • Quel est le nombre de mots contenus dans le document à traduire ?
  • Des documents de référence sont-ils disponibles afin d'aider le traducteur à se familiariser avec la terminologie du secteur et spécifique à l'entreprise ?
  • Suis-je en mesure de fournir un glossaire au traducteur ?
  • Quel est le format des documents source ?
  • Sous quel format ai-je besoin des documents traduits ?
  • Ai-je besoin de services d'édition ?
  • Quelle est la date de livraison ?
  • Quel est mon budget ?
    Laissez donc Net-Translators vous aider à internationaliser votre site Web dès aujourd'hui !
     
     
     
     
    Accueil A propos de Net-Translators Partenaires Portails intérressants Affiliations Services Traductions techniques 
    Localisation de logiciels Traduction de sites Web Traductions médicales  FAQ  Clients  Devis gratuit  Carrières & Emplois  Contactez-nous  Plan du site