FAQ

Q:

Can't I translate documents by myself or have employees who are "fluent" in the target language translate them?
 
A: Specialized fields require specialized knowledge, and translation is a highly specialized field. In order to eliminate the risk of errors in your translation, make it a rule to recruit only true translation professionals.
 

Q:

Why should we use a translation company instead of having our distributors (or clients) in the various countries translate our materials?
 
A: Using the services of a multi-language translation provider for all your company's translation needs offers several important advantages:
 
Faster Time to Market - Using a distributor for translation means that you frequently end up with frustrating delays in delivery of localized products and documentation. Remember - your distributor's focus is elsewhere.
Better Quality Control - Using a translation agency means you can implement multiple levels of quality control. After receiving a complete and polished translation from the vendor, you can forward it to your distributor for comment and fine tuning. As translation is outside their core competency, distributors tend to ask in-house staff with no translation experience to translate your material. What's more, there is no additional proofreading and no linguistic editing of the files. As they are not linguistic professionals, distributors do not use translation memory tools and cannot ensure consistency.
Project Management - By centralizing project management and technical activities, you free up your employees to do what they do best. In doing so, you will not only save time, but also money.
Consistency - When you work with a single translation and localization vendor, it is easy to ensure that all printed material looks the same, contains the same text, and is as comprehensive as you would like it to be. Distributors tend to take shortcuts and translate only part of the material they receive.
Copyright - Many companies decided that they needed professional translation services only after having copyright issues with their distributors. When the companies took legal action regarding the translations, the distributors claimed that the translated software and documentation were their own, refusing to return them. Having lost the legal suit, the companies were left with no alternative but to begin the lengthy process of translating the material from scratch. Had the companies worked with a professional translation company, they could have prevented such translation disasters.
Experience - International translation agencies specialize in software localization and translation and serve hundreds of clients. The net result is that they know the best, most efficient and cost-effective way of localizing products.
 

Q:

When is the best time to approach a localization vendor? Should I wait for the software to be complete?
 
A: Software localization should be treated as an integral component of the development process. Decisions regarding localization have a great deal of influence on the development and technical writing procedures and processes. You should consult with a localization vendor on internationalization issues at a very early stage in the development of your software, since doing so will save you time, money, and frustration during the localization stage.

 

Q:

What is the difference between internationalization and translation?
A: Internationalization (I18N) is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions, without the need for re-design. Internationalization takes place at the program design and document development level. Localization (L10N), on the other hand, takes place after the product/documents are internationalized, meaning that localization refers to the process of taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be sold and used.
 

Q:

What is a localization kit?

A: A localization kit is a set of files, tools and instructions created by the software developer and sent to the localization vendor at the beginning of a software localization project.
 

Q:

What are CAT and Translation Memory?

A: CAT (Computer Aided Translation) is a term used to describe computer technology that automates or supports translators in the process of translation. Translation memory is a technology that enables the user to store translated phrases or sentences in a database. These tools (such as Trados and SDLX) facilitate the translation process, ensure translation efficiency, and reduce costs.
 

Q:

What is Simship?

A: Simship refers to the simultaneous shipment and release of different localized versions with the domestic product. In order to ship and release several different language versions of a single product at the same time, you must involve your localization experts in the process of development from the beginning.
 

Q:

What specifications should I prepare for my translation project before contacting a localization/translation company?

A: Before contacting potential translation companies, ask yourself the following questions:
 
  • What is the purpose of the translation?
  • Is it for publication or for in-house use?
  • Will I need two rounds of proofreading?
  • Who are the target clients, and where are they located?
  • How many words are in the document to be translated?
  • Do I have reference material to help the translator become familiar with the industry and company-specific terminology?
  • Do I have a glossary to send to the translator?
  • In what format are the source documents?
  • In what format do I need the translated documents?
  • Do I need desktop publishing services?
  • What is the deadline?
  • What is my budget?
     

     
    Home About Us Articles Services Technical Translation Software Localization Website Translation Medical Translation
    Internationalization (I18N) FAQ Clients Free Quotation Form Careers Contact Us Associates Sitemap Link to Us